Виждаш всички тези езици? Ние превеждаме статиите в Global Voices, за да направим гражданската журналистика по света достъпна за всеки.

Може би не знаете, но ако говорите испански, говорите и малко арабски

The Alhambra fortress in Granada, Spain, was built by the Arabic-speaking Moors in the 13th century when they ruled parts of the Iberian peninsula. Photo by Jeanne Menj. CC BY-ND 2.0

Крепостта Алхамбра в Гранада, Испания, е построена през 13-ти век от арабско говорящите маври, по време на тяхното управление на Иберийския полуостров. Снимка: Jeanne Menj. CC BY-ND 2.0

Тази статия и радио доклад на Джой Диасo за The World бе първоначално публикувана на PRI.org на 15 октомври 2015 и се публикува тук като част от споразумение за споделяне на съдържание.

Родената в Ливан Рихаб Массиф, беше учителка на дъщеря ми в предучилищен етап в Остин. Като малка дъщеря ми Камила говореше предимно на испански. Массиф си спомня за един ден, когато Камила била натъжена, защото не успяла да си спомни една английска дума.

Listen to this story on PRI.org »

“Разказваше ми за своите ‘камис’ (camis) “- казва Массиф.

‘Камис’ е испанската дума за ‘блуза’ и Массиф го разбира без да се затрудни, защото думата има същото значение и на арабски.

“Тогава си казах: Ами, значи има думи, които са свързани с арабския”- разказва тя.

За да разберем точно колко са тези думи, Массиф и аз направихме едно упражнение- аз казвах дума на испански, а тя я казваше на арабски.

“Асейте”? (олио)”

“Ние казваме ‘зейт’ ” отговаря Массиф.

“Гитарра? (китара)”

“Ние казваме ‘гитар’.”

Сега, след като знам това, изглежда сякаш чувам арабски думи навсякъде.

Нека да вземем за пример една от любимите ми песни на носителя на латинските ”Грами”- Хуан Луис Герра.

“Ojalá Que Llueva Café” (транскрибирана като “Охала ке юева кафе”) е изпълнена с думи като “кафе” (café) и “охала” (ojalá), като и двете думи произлизат от арабски.

Или пък да вземем за пример знаменитата фраза на изпълнителката на салса Селия Круз “Асукар” (”¡Azucar!”), която означава ‘захар’ и произлиза от друга арабска дума.

Лингвистът Виктор Солис Парехо от Барселонския университет в Испания потвърждава, че част от езика, който използват говорителите на испански, идва от закон още от времето на мавърското господство. “Мурс” (“Moors”) е името, използвано за обозначаване на арабско говорящата група от Северна Африка, която през 8-ми век завладява днешна Испания. Това влияние продължава близо 700 години и все още можем да видим неговите следи.

“Особено ако пътуваш [в] южна Испания. В Мерида например- града, в който съм роден, имаме алкасаба арабе (Alcazaba Arabe)- арабска крепост”, казва Парехо. “И така, може да видите това арабско, ислямско присъствие в днешно време, както в градовете, така и в езика”.

Разбира се, това присъствие достига и до Америка, благодарение на испанците. Смята се, че испанските думи, произлизащи директно от арабски, са около 4000. Затова и Мария Гутиерес- мексиканска хуманитарна работничка към неправителствена организация в Йордания казва, че където и да отиде, носи със себе си малко тефтерче.

“Да! Опитвам се да открия всички тези думи. Казвам си: ‘Още една дума!’ Откривам най-малко по дума на ден, за която си казвам ‘Боже, точно така е и на испански!’ или пък ‘Толкова е близко до испанския’ “, казва тя.

Колкото по-скоро усвои езика Гутиерес, толкова по- ефективна ще бъде и в хуманитарната си работа, а това, че говори испански само я улеснява.

Но защо тази смесица на думи да е от значение за американците? Ами защото двата най-разпространени езика в Америка са именно английски и испански. Затова и някои хора, включително Парехо, се чудят какво би се случило с тези езици след време.

“Езиците са живи”, казва той.

Те се адаптират и заемат едни от други, особено тези, които са в непосредствена близост.

“Още си спомням, когато дойдох за пръв път в Мексико”, разказва Парехо. “Отидох на ресторант с жена си и сервитьорът ни попита: ‘Вътре ли ще искате да вечеряте или бихте желали да отидете на “патио” (patio)?’ Аз никога не бях чувал тази дума на английски.”

“Патио” всъщност е испанска дума.

Ако това влияние съществува до там, че да се шегуваме за наличието на “спанглиш,” представете си какво ще говорят американците след, да речем, 100 или 200 години, когато Съединените щати ще са дом на може би десетки милиони испанци.

Започни дискусия

Автори, молим Влез »

Правила

  • Всички коментари са преглеждани от модератор. Не пускайте коментара си повече от веднъж, може да бъде възприет като спам.
  • Молим ви, отнасяйте се с уважение към останалите.. Коментари, съдържащи език на омразата, обиди и персонални атаки, няма да бъдат публикувани..